Fabri Fibra - rapper italiano

I wanted to post the actual music video of an Italian artist that I really like, but with the kids I do not have time to download it and upload it to the blog. Instead, you guys are getting a link. I used to listen to his music when I was taking intensive Italian language four days a week in New York City.

http://www.youtube.com/watch?v=lPVyVnjB94U&feature=relmfu

Wiki Entry:


Fabrizio Tarducci, noto come Fabri Fibra (Senigallia17 ottobre 1976), è un rapper italiano, fratello maggiore del rapper e cantautoreNesli.
Ha debuttato nell'ambiente del rap underground a metà degli anni novanta, con il nome Fabri Fil, facendo parte per diversi anni di differenti gruppi musicali hip hop come gli Uomini di mare, i Qustodi del tempo, le Teste Mobili e le Piante Grasse.
Dopo un primo debutto come solista (diventato Fabri Fibra) nel 2002 con l'album Turbe giovanili, ha ottenuto un buon successo nel 2004con Mr. Simpatia, album che ha creato lo "scandalo" nella scena di allora e che l'ha portato, nel 2006, a firmare un contratto con laUniversal, etichetta di spicco della scena musicale italiana per la quale ha pubblicato l'album Tradimento nel 2006, raggiungendo grande notorietà e apprezzamento da parte del pubblico, che verrà confermata anche grazie agli album successivi.
L'artista ha portato anche ad accese discussioni sui testi dei brani da lui incisi, da molti considerati controversi.

Whaddabout English

Repost - Butchered phrases in the English language. Thought this was funny

"I couldn't care less" -- not "I could care less:"

It should be noted that phrases do evolve, and the new way of saying them can become the accepted colloquialism. There is some debate as to whether or not that should be the case with "could care less," which is recognized by the Oxford Dictionary. Even still, the phrase doesn't make sense, as it means that you care at least a little bit. If you couldn't care less, then you couldn't care at all. There's a clear difference.

"A moot point" -- not "A mute point:"

According to Merriam-Webster moot means obsolete, essentially meaning when someone makes "a moot point," it's completely worthless to debate. The words sound alike and the incorrect phrase somewhat makes sense -- if you can't hear a point, then what's it worth? -- but it would be wise to mute the "mute" completely if you tend to use the phrase.

"For all intents and purposes" -- not "For all intensive purposes:"

This phrase originated in 16th century England when King Henry issued the Statute of Proclamations, which was "to all intents and purposes," allowing him to modify it at his discretion. Eventually it morphed into "for all intents and purposes," meaning "in effect." The use of "for all intensive purposes" has increased in the Internet era, though documented use of it occurred during the 19th century.

"Nip it in the bud"-- not "Nip it in the butt:"

There's quite a difference between stopping something before it flowers and biting someone's bum. One refers to ending a problem before it grows into something bigger; the other is an action that would cause problems.

"Without further ado" -- not "Without further adieu:"

Ado means "fuss." Adieu means "farewell." From those definitions, you can probably deduct which makes more sense. Think Shakespeare's Much Ado About Nothing. It was much ado about nothing when you stayed up all night worrying about the results of the exam you eventually found out you aced.

"Pique one's interest" -- not "Peak one's interest:"

Some may assume "peaking one's interest" is correct because you've reached the highest point of their interest. However, "pique" is the correct verb in the phrase, as it means to excite or arouse. In this case, your curiosity has been stimulated.

"Deep-seated belief" -- not "Deep-seeded belief:"

Something that's "deep-seated" is situated far below the surface, according to Merriam-Webster. Of course, a deep seed would also be situated far below the surface. Grammarist.com states the correct phrase comes from horseback riding; not gardening or farming.

"Champing at the bit" -- not "Chomping at the bit:"

When you're "champing at the bit," you're showing impatience. But it seems that the authorities of the English language -- such as Merriam-Webster's Collegiate Dictionary -- have shown patience with the use of "chomping at the bit," which is now more common than the correct phrase, despite the fact that the substitution is inexplicable.

"Never ceases to amaze me" -- not "Never seizes to amaze me:"

"Seize" means "to take possession of," "to attack or overwhelm physically," or "to bind or fasten together with a lashing of small stuff," according to Merriam-Webster, so it obviously doesn't belong in this phrase. Nor should it replace "cease" in "cease and desist" or "cease fire."

"Reap what you sow" -- not "Reap what you sew:"

To "sow" is "to plant a seed for growth especially by scattering, " according to Merriam-Webster. To "reap what you sow" is to get what you deserve -- whatever grows is the outcome of sowing. A shirt or sweater would be the outcome of sewing.

"Once in a while" -- not "Once and a while:"

"Once and a while" yields 6,320,000 results on Google and a handful of results on Google News. It's a common error, but most people seem to recognize the correct phrase from the incorrect phrase, as "once in a while" yields a hefty 58,000,000 results.

"In layman's terms" -- not "In lame man's terms:"

A layman is someone who lacks specialized knowledge on a topic. If you're discussing football, and a layman enters the conversation with useless opinions, then it would be totally lame, man. But it wouldn't be correct, or nice, to label him a "lame man."

"In the midst of" -- not "In the mist of:"

The distorted version of "in the midst of" is a mondegreen, a term for when someone mishears or misinterprets a word. "Midst" and "mist" sound very much alike, but obviously shouldn't be substituted for one another. "In the midst of" means "in the middle of" or "in the process of," and has nothing to do with getting wet unless water or mist is inserted after the phrase.

"Off the beaten path" -- not "Off the beat and path:"

Venturing away from the path most taken can be an offbeat move, but you're not venturing "off the beat and path." That little bed and breakfast 20 miles south of the interstate is "off the beaten path."

"Out-of-body experience" -- not "Outer body experience:"

You can go into "outer space" or have an "out-of-body experience," a sensation in which you float outside of your body, but you can't have an "outer body experience." Keep that in mind if you ever choose to retell the tale of your traveling soul.

Hello Language Learners

Hello language learners,

A lot of people have been messaging me, asking where I have been. Whelp - I have been very busy. With a teenage daughter, a 14 month old son, another on the way, a new degree, new business and husband, it is impossible to keep up with internet activity.

I will post some new blogs when I have time.

Naomi M Chambers.

Italiano....

One of my favorite languages...Italiano.



 I studied Italian for a few semesters. I have always had such a passion for that language. As luck would have it, my in-laws are going to be in Europe for awhile, and they will be stopping by in Italy. I asked if they could pick up a few Italian books for me, and they were kind enough to say yes.

So here is my list so far, I have a few days to think about exactly what I am looking for.

dizionario illustrato
il tuo sapone naturale
la cura del limone
Facciamo Scienza
La Divina Comedia
Storia e geografia dell´allimentazione

Great List

Scienza

French Language Books For Children And Toddlers

I read several books to my son every day, some books I read in the morning, others I read after lunch and before bedtime. On a daily basis my husband and I read picture books, lullabies and sing songs. Reading to babies and toddlers everyday is an essential part of their lifelong education.  Reading introduces them to concepts such as colors, objects, shapes, numbers, animals and people. The baby develops listening, memory and vocabulary schools. Children who are read to from an early age do much better in school later on in life. They have better reading comprehension skills which affects every subject they study in school.

We live in Mexico, and half of my family is Mexican, our son is exposed to both English and Spanish on a daily basis. There is no choice, he must be fluent in both. However, it is also very helpful to expose children to other languages.

Every once in a while I read to my son in French. Unfortunately, I gave all of my baby-French books to my daughter years ago. I only have two French books for children in Mexico. I do not plan on pushing French with my son. He can learn it later in life if he wants to. When he is about five or six, my husband and I agreed that his third language will be Chinese.

Anyway - if you speak French and would like your child to learn French either now, or later in life, now is as good a time as any. Below are some online bookstores and publishers who sell children´s books in French. Most of the vendors are Canadian, but some of them are in France. Click on any link to buy French books for your children.

Direct Link to Canadian Scholastic Books for Children Aged 1 - 6!

http://www.communication-jeunesse.qc.ca/repertoires/maisons/index.php
http://www.alire.com/
http://editions-chouette.com/
http://www.editpaix.qc.ca/
http://www.editions.scholastic.ca/editions/
http://www.edhexagone.com/

Are you interested in getting some Italian baby books for yourself or your children?

Check out this link!

http://www.ilgiardinodeilibri.it/__libri/_libri_per_bambini/






Naomi reading to her son

This is a daily routine. My husband and I both read to our son every day.

Anthropoligist In Heels Top Posts