Le Jour de Saint Valentine

 Hello fellow polyglots, 

It has been ages since I've posted here, and I've often asked myself why I didn't revisit my polyglot blog for so long. Life has been moving forward, and we've lost some important people along the way. March 2021 we lost our dear Moses McCormick. I was enveloped with such sadness when I learned of his passing. He was shy of his 40th birthday. I knew Moses, and was friends with Moses for well over ten years, his death really hit me like a brick. 

Moses would want me to continue what I do best, which is to provide foreign language educational resources to parents and teachers. Moses lived a rich life, he was humble, kind, and brought himself to the world like no person I have ever known in my life. He touched peoples hearts, because when Moses spoke to you, you know that he sees you. He used language to bridge the gap between himself and the world. I simply can't see how anyone could fill those shoes. 

I've been embarking on my own projects, namely how can I bring more information, knowledge, value, and resources to people who what to learn language, and to those who want to give their little ones the value of foreign language? 

As a trilingual mother, I know that teaching my own children can be pretty challenging. In fact, teaching other children is easier than my own. I get the challenges we parents face. But at the end of the day we do it because we love them. I love my children and I know my readers love theirs too. 

Here is a snipped of my most recent project, it's a fun Valentines Day project for children aged 5 - 12. There are two activities, Valentines Day in Italy and Valentines Day in France. The kiddos will learn cute love words, valentine's day vocabulary and play with some syllable flashcards to aide correct pronunciation in both French and Italian. 

When I made this, I simply thought that our Valentines Day activities need a little more spice. I hope I provided it.

 


Pacific Northwest Language Camps for kids

Hello parents,

It is winter - which means it is time to start planning our children's summer camps. If you can't show your children the world over the summer, then bring the world to them by enrolling them in a camp where they will be immersed in another language. As research has shown, learning another language has amazing brainpower benefits for children. Moreover, even if your child isn't exposed to that language for several years, when/if the time comes your child does resume that language, relearning will be much easier. I repeat - relearning is exponentially easier than learning!

 Russian Language School


 ABC German School














French diphthong

On peut noter le é long et diphtongué de différentes manières, en plaçant le i en exposant ou en réduisant sa taille par rapport au é le précédant. L'exposant est techniquement peu évident à mettre en application, il faut l'abandonner, reste alors la réduction de taille. Ainsi pour inciter le lecteur à prononcer correctement le mot bête on peut l'écrire béite, voire éite, ce qui n'est pas très rapide sur un clavier. 

On peut aussi envisager de conserver la même taille de police pour les deux ou trois voyelles : béite ou bééite.

Il reste encore une solution, qui n'a pas le mérite de l'évidence mais qui peut se justifier par l'originalité de cette diphtongaison : la création d'une voyelle spécifique. Il se trouve qu'une solution simple est à notre disposition, le ë. En effet le tréma ne surmonte le eque dans deux ou trois mots (ambiguë, aiguë, poële*, plus quelques noms propres comme Noël). Rien ne s'opposerait à ce que le Tseu s'enorgueillisse d'une nouvelle voyelle, bien à lui. On écrirait alors déblâtrë, la fëte, la bëte. En attendant une éventuelle prise de position de l'Académie du Tseu, je vais sagement me contenter d'écrire fééite, bééite, carrément avec deux é et ne pas toucher au é final dans des mots tels que déblâtré. Qu'en pensez-vous ?
* et encore, depuis 1990 on écrit ambigüe, aigüe ; quant à poële, il est remplacé par poêle, la place est donc libre pour un ë tseu.


diphtongué  : transformer une lettre en diphtongue en modifiant son timbre (intonation) 


gliding vowel, is a combination of two adjacent vowel sounds within the same syllable. Technically, a diphthong is a vowel with two different targets: that is, the tongue (and/or other parts of the speech apparatus) moves during the pronunciation of the vowel. In many dialects of English, the phrase no highway cowboys /ˌn ˈhw ˈkbɔɪz/ has five distinct diphthongs, one in every syllable.

Language Camps In the Puget Sound

Hello Families,

Long time, no post. I'm proud to say that I've started my French Language School. I already have students and currently planning our summer camps. It's been a lot of work, and very exciting.

Adults Learning Italian
http://www.percorsoitaliano.com

http://www.centro-italiano.com/Italian_for_Beginners.html

http://www.centro-italiano.com/Italiano_per_Bambini.php

https://afseattle.extranet-aec.com/classes/view/0-all/0/0-all-groups/0-all-levels/0/

http://www.abcgermanschool.com/about.htm


Organizing the bookshelf

A few youtube videos I found about how other language learners organize their book shelves.









Anthropoligist In Heels Top Posts